29/6/17


Lo prometido es deuda, y hoy vamos a hablar de algunos "greatest hits" en la traducción de títulos de películas en España. Obviamente no es un análisis exhaustivo, ya que eso más que para un artículo daría para un libro entero (y de los largos). Lo que he hecho es elegir unos cuantos ejemplos, agrupados en ocho bloques, que siempre me han hecho especial gracia (y, como siempre, así dejamos la puerta abierta a un posible artículo-secuela). Allá vamos.

1. Aterriza como puedas



En serio, me encantaría conocer al genio (y va sin entrecomillar, porque no lo digo con sorna) que decidió que una película tan divertida como "Airplane!" se merecía un título menos soso que "Aeroplano" o "Avión". Que sí, que la peli de los Zucker era una parodia de la saga de "Aeropuerto", pero aún así se podían haber esmerado más con el título...

Pues eso, que un visionario pensó que, ya que estábamos ante una descacharrante cinta llena de humor absurdo sobre un avión en problemas...pues eso, que "Aterriza como puedas" le venía al pelo. Y no sólo acertó de lleno, sino que creó escuela, hasta el punto de que me parecería una injusticia que no recibiera royalties por todas las traducciones posteriores basadas en su idea.

Porque, por asociación de ideas, alguien (¿sería otro alguien diferente?) pensó que estaría genial asociar la muletilla a cualquier comedia en la que, a partir de ese momento, saliera Leslie Nielsen. De ese modo "The naked gun" ("El arma desnuda", literalmente) pasó a ser "Agárralo como puedas"; Spy hard" se tradujo como "Espía como puedas", "Family Plan" pasó a ser "Acampa como puedas", "Safety Patrol!" "Asegúrate como puedas", "Space Travestry" "Despega como puedas", "Kevin of the north" "Esquía como puedas"...

Vamos, que pudieron...y lo hicieron.

2. Ya te dejo yo claro que esto es una comedia "loca"



El problema con los yankis es que son demasiado sutiles. Que son capaces de hacer comedias sin dejar del todo claro que lo son (mal por ellos).

Por suerte tenemos a nuestros queridos traductores velando por nuestros intereses, para ayudarnos a tener claro qué tipo de peli estamos viendo. ¿Y qué mejor palabra define que estamos ante una comedia que el adjetivo "loca"?

Así, "Police Academy"("Academia de policía" a secas) aquí se convirtió en "Loca academia de policía". "Young doctors in love" ("Jóvenes doctores enamorados") pasó a ser "Los locos del bisturí". "Spaceballs", "La loca historia de las galaxias". "She's having a baby" "La loca aventura del matrimonio", "History of the World: part I" es lo mismo que "La loca historia del mundo". Y "Fraternity Vacation" "Vacaciones locas, locas, locas" (tres veces, para que quede claro que es un desfase de comedia)

Pues eso, que nuestros traductores están un poco... ¿locos?

3. Si hay acción o terror, todo resulta "mortal"



¿Qué tienen en común las películas de acción y las de terror? Que hay muertes. Que vamos a ver cadáveres en la pantalla. Así que si ese va a ser el caso, ¿por qué no irlo avisando ya desde el título?

De modo que, sobre todo en la década de los 80 (qué recuerdos...), todo tenía que ser "mortal". ¿"Backfire?": Pues "Ambición mortal"; "Cold steel": "Acero mortal"; "Happy birthday to me": "Cumpleaños mortal"...

Pero ojo, que esta es una moda que nunca desaparece del todo. Se seguimos avanzando en el tiempo tenemos "Flatline": "Línea mortal"; "The Big Hit": "Equipo mortal"; "Hush": "Relación mortal"; "Striking distance": "Persecución mortal", "Nightcrawler": "Primicia mortal" o "Dark Tide", traducida como "Marea...letal". Mira, aquí cambiaron, para demostrar que también saben usar sinónimos.

Lo dicho, mortal de necesidad.

4. Spoilers para gente sin tiempo que perder



¿Para qué perder dos horas de tu vida en ver una película cuando un trailer te la puede resumir en dos minutos? Pero bueno, ¿para qué perder dos minutos en ver un trailer si te podemos destripar el final en una línea de título?

Es lo que debió pensar el traductor al que no le terminaba de sonar bien eso de "Rosemary's Baby", que a saber qué pasa con la criatura y por qué tanto lío. Así que mejor lo llamamos "La semilla del diablo" y así ya no quedan dudas de quién es el padre, ¿no?

Es el caso más flagrante, pero no el único. Porque renombrar "Vertigo" como "De entre los muertos" lo cierto es que da más pistas de las necesarias. O ponerle "La cara del terror" a "The astronaut's wife" ya te deja claro por donde van los tiros. Si a "Victory" la llamas "Evasión o victoria" es una especie de "guiño, guiño, adivina cuál va a ser el dilema del tercer acto". Que "Weekend at Bernie's" se convierta en "Este muerto está muy vivo" te revela ya el argumento de la peli, así, sin anestesia, Y si a "Joshua" tú vas y la llamas "Joshua: el hijo del mal", pues eso, que sincero eres, pero un poco cabrón también.

Al menos no llegamos a los extremos de Portugal, cuando decidieron que "Psicosis" llamaría más la atención si la titulaban "La madre era él"...

5. Para los que no saben inglés... traduzcamos al inglés.



Sólo se me ocurre un caso, pero vale por veinte. Porque va Edgar Wright, que el pobre no tiene ni idea de comedia (ironía ON), y sólo se le ocurre ponerle a su película el título de "Shaun of the dead" (Es decir, el nombre de su protagonista, Shaun, haciendo un juego de palabras con las pelis de Romero como "Dawn of the dead", "Day of the dead"...)

Claro, así no vamos a ninguna parte. Así que el traductor decidió que tenía que ocurrírsele algo más ingenioso...pero que también estuviera en inglés. Y así es como la película pasó a ser conocida en España como "Zombies Party". Sí, yo tampoco lo entiendo.

De todos modos el pobre Wright no tiene mucha suerte con los traductores (deben tenerle manía, o algo así), ya que su siguiente largo, "Hot fuzz", aquí se convirtió en "Arma fatal. Y "The world's end" en "Bienvenidos al fin del mundo" (por eso de la educación, que hay que saludar a la gente, ¿no?)

Aunque el problema podría ser que los traductores estudiaron con la ESO y no tienen mucha idea de inglés. Eso explicaría que "Knight and day"se tradujera como "Noche y día" (¿alguien le explicó al traductor que Night, cuando llega una K delante, deja de ser "noche" y se convierte en "caballero"?) o que "Uncle Boome who call recall his past lives" quedara en "Uncle Boome recuerda sus vidas pasadas". Esto... ¿alguien ha caído en la cuenta de que "Uncle" no es un nombre propio, sino que significa "tío"? Ya saben, "El tío Boome recuerda sus vidas pasadas"...o al menos las clases de inglés de primaria...

6. Nombres propios que molan mazo



Hace dos días les hablaba de "Me & Earl & the dying girl", que en España pierde a Earl por el camino, pero a cambio gana el nombre de la chica: "Yo, él y Raquel".

Pero no es el único caso en el que los traductores se han enamorado del nombre de alguno de los personajes protagonistas. Como "The notebook", conocida por estos lares como "El diario de Noa". O "Short Term 12", que aquí se estrenó como "Las vidas de Grace" (y ni Shorm, ni Term ni 12 significan "vidas" ni "Grace", se los aseguro) 


7. Reinterpretando la realidad



¿Qué pasa cuando un traductor no quiere caer en fórmulas manidas como muletillas muy vistas, spoilers o títulos de inglés a inglés, pero tampoco le apetece ser fiel al título original? Pues muy fácil, que decide reinterpretar la película...y la realidad.

Por ejemplo, "Working girl". ¿En serio hay chicas que trabajen? No, eso es mentira, los machos son los únicos que pueden desempeñar empleos serios, demostrando su valía. Ellas sólo están para aparentar, lo único que saben es usar sus armas de mujer y...espera...

Y así es como se quedó lo de "Armas de mujer".

O eso de "Beverly Hills Cop". ¿A quién diablos le importa el maldito barrio de ricachones, cuando Hollywood está cerca y mola mucho más? Y Eddie Murhpy no es un poli, es un superpoli. Más aún, un superdetective, que hay rangos y rangos. Súmenlo todo y tenemos "Superdective en Hollywood".

¿"Groundhog Day"? ¿Qué coño es una marmota y por qué tiene un día para ella sola? Ah, que es una tradición en Estados Unidos. Mala suerte, esto es España y para saber el tiempo que va a hacer me fío de si me duelen los huesos o no, qué marmota ni qué leches. De modo que, ¿qué le pasa al fulano de la peli? ¿Que le toca vivir una y otra vez el mismo día? ¡Coño, pues "Atrapado en el tiempo"! Si es que es blanco y en botella...

"Teen Wolf". Vale, los lobos adolescentes, ¿qué es lo que tienen? Mucho pelo, ¿no? Pues "De pelo en pecho" y ya lo tenemos hecho, para que nadie se crea que es un documental del National Geographic.

"Doctor Strangelove or How I learned to stop worrying and love the bomb". Joder, ya le vale a Kubrick con el título. ¿No encontró uno más largo? Está claro que lo puso para fastidiar. Ja, pues no sabe con quien se ha metido. Que somos el gremio de los traductores y nadie nos vacila. Así que si quiere guerra, ¿qué le parece "Teléfono rojo, volamos hacia Moscú?" ¡Ya sé que no coincide en una sola palabra ¿No somos geniales?

"Die hard". Sí, Bruce Willis es duro de matar, obstinado, lo que tú quieras. Pero ¿dónde sucede la peli? En un rascacielos, ¿no? Pues nada, "La jungla de cristal" le va que ni pintado. ¿Y qué pasa si luego hay más secuelas? Bueno, este mundo en realidad es una jungla, aquí que seguro que pega para cualquier circunstancia, como un avión, toda la ciudad, Rusia...

"¿The Shawshank Redemption"? ¿Pero qué redención ni ocho cuartos? Malditos rojos, siempre pensando en la reinserción y en ese tipo de mierdas. Lo que deberíamos hacer es que los presos cumplan íntegra su cadena perpetua y...¡Lo tengo! "Cadena perpetua"

"Eternal sunshine of the spotless mind". Qué título más bonito. Lo podríamos traducir como "El resplandor eterno de...", no; "El sol eterno de...", tampoco. "Brilla por siempre como...", vaya mierda. ¿Sabé qué, jefe? Que mañana empiezo mis vacaciones, así que "¡Olvídate de mí!"

8. Bonus track: hoy estoy especialmente creativo


Uff, hay tantos títulos tan, tan buenos, que podríamos seguir así todo el día. Pero es hora de ir cerrando el artículo, no sin antes, de forma breve, recordar algunas grandes traducciones para las que, sinceramente, no tengo ninguna explicación:

- "His girl friday"... "Luna nueva"

- "Braindead"... "Tu madre se ha comido a mi perro"

- "Some like it hot"... "Con faldas y a lo loco"

- "The parent trap"..."Tu a Londres y yo a California"

- "The frighteners"... "Agárrame esos fantasmas"

y, mi favorito, "Ice princess", es decir "Soñando, soñando...triunfé patinando".


Para hacer eso hay que ser un auténtico genio. Mis respetos, maestro traductor. Me postro a tus pies.