13/9/15


Llevaba tiempo queriendo hablar de los magníficos y muy creativos traductores de títulos de películas que tenemos en España. Esos genios del marketing que saben mejor que los responsables originales lo que vende y lo que no, y que por tanto obran en consecuencia, reinterpretando la realidad a su antojo.

Y entonces vi el título español de "Me & Earl & The dying girl" (la película revelación en Sundance, que está llamada a ser una de las grandes cintas del año) y supe que tenía que hablar del tema YA.

Porque (repitamos una vez más el título, para que quede claro), "Me & Earl & The dying girl" se llamará en España... "Yo, él y Raquel".



Vamos a analizarlo rigurosamente. En el "yo" aciertan, hay no hay nada que objetar. Pero los problemas empiezan con el "Earl", que aquí han decidido traducir por "él". Sólo se me ocurren tres posibilidades para dicho cambio:

- El traductor considera que los nombres propios no molan en los títulos, así que lo suprime. El problema de esta teoría es que, justo a continuación, usa un "Raquel" que desmonta el planteamiento. A no ser que su novia se llame "Raquel" y por eso le guste...

- El traductor creyó que le estaban hablando en "chiquitistaní" y en vez de "Earl" entendió "Errrrl"...y lo transcribió tal cual.

- En la película, el tal Earl es un joven negro. Pero...no, mejor no pensemos más en el asunto.

¿Adivinan cuál de los dos es "Earl"?

Pasemos ahora a la parte final del título: "The dying girl", es decir, la chica moribunda, que aquí, como hay confianza, la llamamos directamente Raquel.

¿Por qué el nombre propio? ¿Consideró el traductor que hablar de "chicas moribundas" en el título ahuyentaría a los espectadores? ¡Ya, pero es que hay una chica moribunda en la película! Si quieres puedes renombrar "Holocausto caníbal" como "El jardín mágico de los unicornios", pero seguirá siendo una peli en la que empalan a gente en los postes y se los comen...

Más aún, si hablar de la muerte les parece poco comercial, ¿acaso lo de "Raquel" va a hacer que la gente acuda en masa a las salas? ¿Pasa algo con ese nombre, es como un afrodisíaco o algo, y yo no me he enterado? ¿Hay un lobbie de "Raqueles" controlando la industria?

A mí Olivia Cooke me mola. pero el traductor es que debe idolatrarla
Que sí, que sé que la cosa está puesta adrede para que rime (él y Raquel; ni Gloria Fuertes en sus mejores días). Pero vamos, que para eso yo habría optado ya por combinaciones más atrevidas como "Me dio una buena tunda esa chica moribunda" o "Ya sea con sol o lloviendo, la chica se está muriendo".

En definitiva, una chapuza como una catedral que dudo mucho que logre atraer a un solo espectador extra a la sala, intrigado por el título español. A lo más que van a llegar es a confundir a algunas personas como un servidor, que tuvo que comprobar que realmente estábamos hablando de la misma película y no de dos que sonaban parecido.

Es sólo la última "genialidad" de los traductores, porque echando la vista atrás, hay títulos muy, pero que muy...¿diferentes? ¿Creativos? O, cómo diría Stan Lee en los Simpson, ¿roto o mejorado?


Lo dicho, que mañana hablaremos de mis traducciones de títulos favoritas. Esas que demuestran que, sus responsables, más que  inútiles lo que son es unos cachondos.


3 comentarios :

  1. Ayer vi esta película y no sabía cómo habrían traducido el título, pero al verlo me pareció acertado porque mantenía la rima y eso me parece importante aunque omitan lo de la chica moribunda. De acuerdo que podrían haber conservado el nombre de Earl, pero en esta ocasión no creo que sea cosa de la industria del cine ya que la película está basada en un libro que ya estaba traducido ;)

    ResponderEliminar
  2. Retiro lo dicho sobre el libro, que se tradujo como Un final para Rachel jejejeje

    ResponderEliminar
  3. En cualquier caso el artículo está escrito en tono jocoso. Probablemente los traductores muchas veces sólo siguen órdenes...pero, sea quien sea el responsable, la verdad es que muchas veces se luce

    ResponderEliminar

Danos tu opinión :)